Phiên âm: Sơ vận Nguyệt chiếu phòng biên thán đới cô Lâm đầu ngân ảnh cảnh nguyên sơ Nhàn quan vạn vật thâm miên mộng Độc kiến thiên trùng tận viễn du Vân ủng cao sơn hàn khí mãn Ba tàng lưu thuỷ bạch quang phô Lão nhân môn ỉ tu phi phất Nhất khúc trầm ca hữu điểm phù
Dịch nghĩa: Trăng chiếu bên phòng than nỗi cô đơn Đầu rừng ánh bạc cảnh nguyên sơ Nhàn nhã nhìn vạn vật chìm sâu trong giấc mộng Cô đơn nhắm ngàn trùng tận hết tiêu du Mây ôm đỉnh núi khí lạnh đầy rẫy Sóng giữ dòng nước ánh sáng trắng phô ra Lão nhân tựa cửa râu tóc bay bay Một khúc ca trầm đôi lúc lại nổi lên ........................................................
Phiên âm: Nguyệt vận Độc toạ song tiền quan thướng nguyệt Nhân gian xứ xứ mang mang tuyết Hạ quang điểm chiếu thuỷ như băng Cử mục dao chiêm sơn tự khuyết Thính vọng hài nhi nhĩ bất thanh Dục hồi hương lý tâm vị quyết Hà phương hữu động khuyển thanh huyên Kinh khiếp miên ô phi vũ kiết
Dịch nghĩa: Một mình trước song ngắm giăng lên Trần gian nơi nơi mang mang ánh tuyết Anhs chiếu xuống từng điểm mặt nước như băng Ngước mắt nhìn xa núi như bị khuyết một miếng Lắng nghe tiếng trẻ con mà tai chẳng thấy gì Mong về quê cũ nhưng lòng chẳng quyêt Phương nào có động tiếng chó râm ran Làm kinh hãi con quạ mơ ngủ rụng một chiếc lông phơ phất bay Dịch Thơ:
Vần sơ Trăng vào than thở nỗi đơn cô Nhuộm trắng đêm rừng ánh cổ sơ Lặng ngắm muôn nơi chìm giấc mộng Nhàn xem vạn trượng đắm tiêu du Mây vờn trước núi miên man lạnh Sóng dội bên nguồn lóng lánh phô Ông lão tóc râu phơ phất gió Thêm buồn khấp khểnh tiếng ngâm thơ
Vận Nguyệt Lặng lẽ bên song nhòm bóng nguyệt Nơi nơi một cảnh miên man tuyết Nhạt nhòa bóng nước ngó như băng Khấp khểnh hình non nom tựa khuyết Xa ngóng hài nhi chửa tiếng tăm Mơ về xứ cũ từng tha thiết Nơi nao gió động tiếng ran ran Hốt hoảng kim ô bay mải miết
Được sửa bởi A Tử ngày Fri 20 Jul 2012, 6:56 pm; sửa lần 1.
Đại quan viên hạn vận thi tác: Nguyệt sơ bích thủy linh lung
THUẬT HOÀI (Dữ Hồng lâu huynh đệ dĩ "Nguyệt sơ bích thủy linh lung" vi vận phú, phân vận đắc Bích Thủy nhị tự)
Kỳ nhất
Triển chuyển ngũ canh nan nhập thụy; Đa tình tự cổ đa vi lụy. Mĩ nhân nhất kiến bất năng vong; Cổ điệu kỷ hồi thường khốc túy. Công nghiệp vô thành mấn dĩ sương; Thương lang vị đắc tâm hà quý. Thử tình thử ý dữ thùy ngôn; Đào hoa nhất phiến tùy lưu thủy.
(Suốt năm canh trằn trọc không ngủ được; Từ xưa đa tình thường gây nhiều lụy. Người đẹp gặp một lần cũng không thể quên; Điệu nhạc xưa biết bao lần thường say đắm. Công danh chưa thành có tóc đã điểm sương; Rong chơi sông Thương Lang chửa được lòng thật hổ thẹn. Tình này ý này biết nói cùng ai; Chỉ có một cánh hoa đào trôi theo dòng nước.)
Kỳ nhị
Minh kính vô trần giang lịch lịch; Giang biên sổ điểm mai hoa bạch. Thường nguyện mai hoa đồng tố tâm; Như hà tục lụy lai tương bách. Thư kiếm giai không mao mấn tồi; Quế lan đại tạ quang âm tích. Mạc sầu thiên hạ hãn tri âm; Hiên tiền Tương trúc thiên can bích.
(Lòng sông sáng ngời như tấm gương không bụi; Bên sông hoa mai trổ mấy bông hoa trắng. Thường nguyện lòng mình trong trắng tựa hoa mai; Mà sao tục lụy cứ đến mà bức bách. Thư kiếm đều không nên tóc râu đã già; Hoa quế hoa lan nối nhau rụng tiếc thời gian trôi qua. Chớ buồn trong thiên hạ ít kẻ tri âm; (Vẫn có) trước hiên trúc tương ngàn cây xanh biếc.)
Đại quan viên hạn vận thi tác: Nguyệt sơ bích thủy linh lung
Vọng(Lung vận) Hối qua vọng tới nguyệt mông lung Chiếu quạ kêu thương tiếng não nùng Mộng tiễn hồn theo làn gió thoảng Hồn đưa mộng nhập phím đàn rung Nam Kha một giấc còn chưa trải Hồ Điệp đôi cơn cũng đã từng Lơ lửng ngỡ rằng ngay trước mắt Với tay mới biết cách ngàn trùng
Đại quan viên hạn vận thi tác: Nguyệt sơ bích thủy linh lung
寄第一愛情(玲韻) 江上桃花一片輕 白盤水底影瓏玲 天涯迴首思花啟 海角舉頭望月明 迷醒與 誰於世事 沈浮獨我在人生 北南隔別難相遇 寄語因風以訴情 Ký đệ nhất ái tình (Linh vận) Giang thượng đào hoa nhất phiến khinh Bạch bàn thủy để ảnh lung linh Thiên nhai hồi thủ tư hoa khởi Hải giác cử đầu vọng nguyệt minh Mê tỉnh dữ thùy ư thế sự Trầm phù độc ngã tại nhân sinh Bắc Nam cách biệt nan tương ngộ Ký ngữ nhân phong dĩ tố tình Dịch nghĩa Gửi mối tình đầu (vần Linh) Trên sông một cánh hoa đào trôi nhẹ nhàng Bóng trăng đáy nước lung linh Nơi chân trời quay đầu nhớ hoa nở Chốn góc bể ngẩng lên ngắm ánh trăng Mê tỉnh cùng ai trong bao thế sự Chìm nổi mình ta tại cõi nhân sinh Bắc Nam xa cách khó gặp được nhau Gửi lời này theo gió để bày tỏ tình cảm
Đại quan viên hạn vận thi tác: Nguyệt sơ bích thủy linh lung