Trang ChínhTrang Chính  Latest imagesLatest images  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  


Tạm biệt, Mị Quốc Hồ Ly!
Mị Quốc Hồ Ly hiện đã quyết định ngừng hoạt động, vậy nên không tiếp nhận thêm đăng ký mới. Mong các bạn thông cảm!

  • Âm Nhạc

Share
 

 Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Chuyển đến trang : 1, 2  Next
Tác giảThông điệp
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:40 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


Tiểu Sử

Spoiler:


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:41 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


題東山寺
雲似青山山似雲,
雲山長與老僧親。
自從圓公去世後,
天下釋子空無人。

Đề Đông Sơn tự
Vân tự thanh sơn sơn tự vân,
Vân sơn trường dữ lão tăng thân.
Tự tòng Viên công khứ thế hậu,
Thiên hạ Thích tử không vô nhân.

Dịch nghĩa

Đề chùa Đông Sơn
Mây giống núi xanh, núi xanh giống mây,
Mây và núi mãi mãi gần gũi với sư già.
Từ sau khi Viên công qua đời,
Phật tử trong thiên hạ không còn ai nữa.

Dịch thơ
Núi như mây biếc, mây như núi,
Mây núi cùng sư bạn một đời.
Từ thuở Viên công lìa cõi thế,
Dưới trần Phật tử chẳng còn ai
(Huệ Chi)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:41 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


讀易
三絕韋編大易經,
乾坤全在此身形。
移時靜見陽消息,
鎮日潛觀物發生。
俯仰若能心不作,
行藏何處道無成。
風爐一炷沉香裊,
啼鳥數聲春晝晴。

Độc Dịch
Tam tuyệt vi biên đại Dịch kinh,
Càn khôn toàn tại thử thân hình.
Di thời tĩnh kiến dương tiêu tức,
Trấn nhật tiềm quan vật phát sinh.
Phủ ngưỡng nhược năng tâm bất tạc,
Hành tàng hà xứ đạo vô thành.
Phong lô nhất chú trầm hương niểu,
Đề điểu sổ thanh xuân trú tình.

Dịch nghĩa

Đọc Kinh Dịch
Kinh Dịch lớn lao đã ba lần đứt lề da,
Tất cả trời đất đều ở trong thân hình này cả.
Chốc lát lặng thấy sựsinh diệt của khí dương,
Suốt ngày ngầm xem sự nẩy nở của muôn vật.
Cúi nhìn trời đất, ngẩng nhìn trời mà lòng chẳng thẹn,
Dù ra giúp nước hay ở ẩn, bề nào đạo chẳng thành.
Một nén hương trầm trong lò, khói lên nghi ngút,
Vài tiếng chim kêu giữa ngày xuân tạnh sáng.

Dịch thơ
Lề đứt ba lần, đọc Kinh Dịch,
Tóm thu trời đất một thân hình.
Phút giây lặng thấy dương tàn hiện,
Suốt buổi ngầm xem vật phát sinh.
Cúi ngẩng ví như lòng chẳng thẹn,
Hành tàng đâu sợ đạo không thành.
Lò trầm toả ngát mùi hương nhẹ,
Vài tiếng chim xuân hót nắng làng.
(Đào Phương Bình, Nam Trân)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:41 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


白藤江
挽雲劍戟碧巑岏,
海唇吞潮捲雪瀾。
綴地花鈿春雨霽,
撼天松籟晚霜寒。
山河今古雙開眼,
胡越贏輸一倚欄。
江水渟涵斜日影,
錯疑戰血未曾乾。

Bạch Đằng Giang
Vãn vân kiếm kích bích toàn ngoan,
Hải thẩn thôn triều quyển tuyết lan.
Xuyết địa hoa điền xuân vũ tễ,
Hám thiên tùng lại vãn sương hàn.
Sơn hà kim cổ song khai nhãn,
Hồ Việt doanh thâu nhất ỷ lan.
Giang thuỷ đình hàm tà nhật ảnh,
Thác nghi chiến huyết vị tằng can.

Dịch nghĩa

Sông Bạch Đằng
Núi biếc cao vút, tua tủa như gươm giáo kéo lấy tầng mây,
Hải thẩn nuốt thuỷ triều cuộn làn sóng bạc.
Hoa vàng điểm tô mặt đất lúc mưa xuân vừa tạnh,
Tiếng sáo thông rung chuyển trời khi sương chiều lạnh lẽo.
non sông này xưa nay đã hai lần mở mắt,
Cuộc hơn thua giữa Hồ và Việt thoàng qua như một lúc dựa vào lan can.
Nước sông chan chứa rọi bóng mặt trời buổi chiều đỏ ối,
Còn ngỡ là máu chiến trường thuở trước chưa từng khô.

Dịch thơ
Núi cao xanh níu mây thầm
Triều tung sóng bạc, biển gầm gió khơi.
Mưa xuân đất trải hoa cười
Thông reo chiều lạnh khắp trời sương bay.
Non sông hai lượt mở mày
Thắng thua Hồ, Việt phút này đăm chiêu.
Sông trôi cuộn đỏ ráng chiều
Ngỡ còn máu nhuộm sóng triều Ðằng giang.
(Nguyễn Tấn Hưng)

********
Chạm mây gươm giáo, xanh von vót,
Sóng tuyết khi đầy lại lúc vơi.
Mưa tạnh hoa phô vàng mặt đất,
Sương lừa thông réo tiếng vang trời.
Non sông kim cổ hai lần dậy,
Hồ Việt hơn thua, một thoáng thôi.
Chan chứa dòng sông ngầu bóng xế,
Ngỡ là máu giặc hãy còn tươi.
(Nam Trân, Đào Phương Bình)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:41 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


甘露寺
聳翠攢蒼入望多,
溪西月影轉簷斜。
隔林啼鳥尤岑寂,
一徑古松初墜花。

Cam Lộ tự
Tủng thuý toàn thương nhập vọng đa,
Khê tây nhật ảnh chuyển thiềm tà.
Cách lâm đề điểu vưu sầm tịch,
Nhất kính cổ tùng sơ truỵ hoa.

Dịch nghĩa

Chùa Cam Lộ
Mầu thuý vòi vọi, mầu xanh trập trùng tràn ngập trong tầm mắt,
Bóng mặt trời phía Tây dòng suối chênh chếch ngả vào mái hiên.
Chim kêu bên kia rừng càng thêm hiu quạnh,
Một ngõ thông già lác đác rụng hoa.

Dịch thơ
Trập trùng núi biếc non xanh,
Bóng chiều bên suối chênh chênh rọi thềm.
Bên rừng càng quạnh tiếng chim,
Thông già một lối im lìm rụng hoa.
(Nam Trân)

********
Chất ngất màu xanh mây núi xa,
Mặt trời bên suối chếch hiên nhà.
Cách rừng chim gọi thêm hiu quạnh,
Một ngõ thông già rơi rắc hoa.
(Băng Thanh)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:42 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------



吟入黃花酒可傾,
菊籬秋色晚猶馨。
古今人物知多少,
一滴南山未了青。

Cúc
Ngâm nhập hoàng hoa tửu khả khuynh,
Cúc lý thu sắc vãn do hinh.
Cổ kim nhân vật tri đa thiểu,
Nhất trích Nam sơn vị liễu thanh.

Dịch nghĩa

Cúc
Vịnh tới hoa cúc thì có thể nghiêng bầu chuốc chén,
Giậu cúc vào lúc sắc thu đã muộn vẫn còn thơm.
Nhân vật nổi tiếng xưa nay biết bao người,
Chỉ một giọt thôi, vẫn chưa hiểu rõ được câu thơ có hai chữ "núi Nam".

Dịch thơ
Ngâm thơ chuốc chén rưọu hoa vàng,
Giậu cúc thu già vẫn ngát hương.
Kim cổ biết bao nhân vật nhỉ,
Nam sơn một giọt vẫn chưa tường.
(Nam Trân, Đào Phương Bình)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:42 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


診脈
診脈休論煩悶多,
鄒公良劑要調和。
若言煩悶無休歇,
只恐重招煩悶加。

Chẩn mạch
Chẩn mạch hưu luân phiền muộn đa,
Trâu công lương tễ yếu điều hoà.
Nhược ngôn phiền muộn vô hưu yết,
Chỉ khủng trùng chiêu phiền muộn gia

Dịch nghĩa

Xem mạch
Xem mạch chớ nói phiền muộn nhiều,
Tễ thuốc hay của Trâu công hãy điều hoà cho tốt.
Nếu bảo nỗi phiền muộn không bao giờ dứt được,
Thì chỉ sợ càng khiến cho sự phiền muộn tăng thêm mà thôi.

Dịch thơ
Xem mạch đừng nên nói muộn phiền,
Trâu công hãy liệu thuốc cho yên.
Bảo rằng phiền muộn không sao dứt,
Chỉ sợ càng tăng phiền muộn lên.
(Cao Huy Giu)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:42 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


夜雨
秋氣和燈失曙明,
碧蕉窗外遞殘更。
自知三十年前錯,
肯把閒愁對雨聲。

Dạ vũ
Thu khí hòa đăng thất thự minh,
Bích tiêu song ngoại đệ tàn canh.
Tự tri tam thập niên tiền thác,
Khẳng bả nhàn sầu đối vũ thanh.

Dịch nghĩa

Mưa Đêm
Hơi thu và ánh đèn mờ đi trước ánh ban mai,
Giọt mưa trên tàu chuối xanh ngoài cửa sổ tiễn canh tàn.
Tự biết sai lầm của ta trước đây ba mươi năm,
Đành ôm sầu ngồi nghe mưa rơi.

Dịch thơ
Hơi thu nhàn nhạt ánh mai,
Bóng đêm, tàu chuối song ngoài tiễn đưa.
Ðã lầm, ba chục năm xưa...
Ngồi nghe ray rứt tiếng mưa canh tàn.
(Nguyễn Tấn Hưng)

********
Giọt mưa tàu chuối tiễn đêm dài,
Hiu hắt đèn thu trước ban mai.
Ba chục năm rồi, lầm lỗi bấy!
Đành ôm sầu hận, lắng mưa rơi.
(Nam Trân, Phạm Tú Châu)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:42 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


養真平村子仁惠王庄
庄家幾簇倚岧嶢,
一枕高眠遠巿朝。
海角輿圖歸政化,
天涯人物樂漁樵。
溪聲寂寂潮來少,
棠影疏疏月上饒。
龍準何曾同鳥喙,
扁舟休泛五湖遙。

Dưỡng Chân Bình thôn tử Nhân Huệ vương trang
Trang gia kỷ thốc ỷ thiều nghiêu,
Nhất chẩm cao miên viễn thị triều.
Hải giác dư đồ qui chính hoá,
Thiên nhai nhân vật lạc ngư tiều.
Khê thanh tịch tịch triều lai thiểu,
Đường ảnh sơ sơ nguyệt thướng nhiêu.
Long chuẩn hà tằng đồng điểu chuế,
Biên chu hưu phiếm Ngũ hồ dao.

Dịch nghĩa

Dưỡng Chân Bình người làng trong trang của Nhân Huệ Vương
Mấy dẫy nhà trong trang trại dựa vào núi cao chót vót,
Một chiếc gối nằm khểnh ở xa triều đình và thành thị.
Miền góc biển trên bản đồ đã theo giáo hoá của vua,
Nhân vật ở chân trời vui với việc câu cá hái củi.
Tiếng suối chảy lặng lẽ, vì nước triều ít dâng lên,
Bóng cây đường thưa thớt nên ánh trăng tràn ngập.
Mũi rồng đâu có giống mỏ chim,
Xin chớ thả thuyền lênh đênh trên Ngũ hồ xa xôi.

Dịch thơ
Nhà ai mấy khóm dựa non cao?
Chiếc gối thênh thênh lánh thị triều.
Góc biển dư đồ chung giáo hoá,
Chân mây nhân vật mến ngư tiều.
Êm êm tiếng suối, triều lên ít,
Thưa thớt lùm mây, nguyệt sáng nhiều.
Mỏ quạ, mũi rồng đâu phải một,
Ngũ hồ chớ nghĩ thú tiêu dao.
(Nam Trân, Đào Phương Bình)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:42 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


Spoiler:


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:43 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


幸遇
平生曾蓄一張琴,
埋沒塵埃歲月深。
幸遇伯牙高妙手,
更教山水嗣徽音。

Hạnh ngộ
Bình sinh tằng súc nhất trương cần,
Mai một trần ai tuế nguyệt thâm.
Hạnh ngộ Bá Nha cao diệu thủ,
Cánh giao sơn thuỷ tự huy âm.

Dịch nghĩa

May gặp
Đời ta từng có một cây đàn,
Chôn vùi đã lâu ngày trong bụi trần.
May gặp được tay cao diệu của Bá Nha,
Lại khiến cho tiếng đàn nối được lời nước non.

Dịch thơ
Đời ta đã sẵn cung đàn,
Bụi trần vùi lấp thời gian lâu rồi.
Bá Nha may gặp được người,
Khiến cho đàn nối được lời nước non.
(Phạm Tú Châu)

********
Đời ta từng sẵn một cung cầm,
Cát bụi chôn vùi bao tháng năm.
May gặp Bá Nha sành khúc điệu,
Nối lời non nước, tạ tri âm.
(Băng Thanh)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:43 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


金明池
玩月橋邊對夕陽,
拂雲兩岸柳絲長。
高飛翡翠齊仙仗,
獨立蜻蜓穩鳳床。
入座水光茵簞冷,
薰人花氣笑談香。
倚欄眼底無纖翳,
碧浸銀蟾一夜涼。

Kim Minh trì
Ngoạn Nguyệt kiều biên đối tịch dương,
Phất vân lưỡng ngạn liễu ti trường.
Cao phi phí thuý tề tiên trượng,
Độc lập thanh đình ổn phượng sàng.
Nhập toạ thuỷ quang nhân đạm lãnh,
Huân nhân hoa khí tiếu đàm hương.
Ỷ lan nhãn để vô tiêm ế,
Bích tẩm ngâu thiềm nhất dạ lương.

Dịch nghĩa

Ao Kim Minh
Bên cầu Ngoạn Nguyệt đối bóng chiều tà,
Hai bờ tơ liễu dài phơ phất từng mây.
Chim trả bay sánh với nghi trượng thần tiên,
Con chuồn đứng lẻ, vững vàng như chiếc gường phượng hoàng.
Ánh nước soi chỗ ngồi, chăn chiếu thêm lạnh lẽo,
Mùi hoa xông lên người, tiếng cười nói cũng thơm.
Tựa lan can, mắt không bị chút gì che lấp,
Trời xanh đẫm trăng bạc mát mẻ suốt đêm.

Dịch thơ
Bên cầu Ngoạn Nguyệt ngắm chiều tây,
Tơ liễu hai bờ phơ phất mây.
Chim trả bay cao: nghi trượng đó,
Con chuồn đứng lẻ: phượng sàng đây.
Chiếu chăn nước rọi nghe hơi lạnh,
Cười nói hoa xông thoảng nhị bay.
Đứng tựa lan can tầm mắt rộng,
Đêm thanh trăng bạc, mát dường này.
(Nam Trân)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:43 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


乂安行殿
生民一視我胞同,
西海何心使困窮。
蕭相不知高祖意,
未央虛費潤青紅。

Nghệ An hành điện
Sinh dân nhất thị ngã bào đồng,
Tứ hải hà tâm sử khốn cùng.
Tiêu tướng bất tri Cao Tổ ý,
Vị Ương hư phí nhuận thanh hồng.

Dịch nghĩa

Hành cung ở Nghệ An
Hết thảy sinh dân đều là người ruột thịt của ta,
Nỡ lòng nào để cho bốn bể khốn cùng.
Tướng quốc họ Tiêu không hiểu ý của Cao Tổ,
Tô điểm đỏ xanh cung Vị Ương chỉ là tiêu phí vô ích.

Dịch thơ
Vua tôi máu mủ giống nòi chung,
Bốn bể sao đang để khốn cùng.
Tiêu tướng vụng suy lòng Hán Tổ,
Phi tiền tô điểm Vị Ương cung
(Nam Trân)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:43 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


月盎山寒堂
宿得非心未出塵,
戲穿百衲半僧身。
滿山花色春三月,
一枕泉聲秋八分。
只恐世間無勝境,
莫言天下欠閒人。
此翁煉得心如鐵,
不復梨花入夢頻。

Nguyệt Áng sơn hàn đường
Túc đắc phi tâm vị xuất trần,
Hí xuyên bách nạp bán tăng thân.
Mãn sơn hoa sắc xuân tam nguyệt,
Nhất chẩm tuyền thanh thu bát phân.
Chỉ khủng thế gian vô thắng cảnh,
Mạc ngôn thiên hạ khiếm nhàn nhân.
Thử ông luyện đắc tâm như thiết,
Bất phục lê hoa nhập mộng tần.

Dịch nghĩa

Nhà hàn đường ở núi Nguyệt Áng
Sớm hiểu được thế nào là phi tâm nhưng chưa ra khỏi được trần tục,
Hãy mặc chơi áo bách nạp mới tạm giống sư thôi.
Sắc hoa đầy núi như trong ba tháng xuân,
Tiếng suối nghe bên gối như tiết thu đã tám phần.
Chỉ sợ trên đời không có thắng cảnh,
Chớ nói trong thiên hạ thiếu người thanh nhàn.
Ông già này luyện được lòng như sắt thép,
Ngọn giáo hoa lê không còn đi vào giấc chiêm bao nữa.

Dịch thơ
Lòng Phật chưa thành chửa xuất gia,
Giống sư vì bởi khoác cà sa.
Đầy non hoa nở xuân hằng trẻ,
Hang gối khe reo thu sắp già.
Cảnh đẹp thế gian e chẳng mấy,
Người nhàn thiên hạ thiếu đâu mà.
Ông này luyện được lòng như thép,
Giấc mộng "hoa lê" chuyện đã qua.
(Nam Trân, Đào Phương Bình)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:43 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


謝北使馬合謀,楊廷鎮其一
馬頭萬里涉溪山,
玉節搖搖瘴霧寒。
忽睹十行開鳳尾,
宛如咫尺對龍顏。
漢元初紀時方泰,
舜歷新頒德又寬。
更得二公誠款款,
卻添春色上眉間。

Tạ bắc sứ Mã Hợp Mưu, Dương Đình Trấn kỳ 1
Mã đầu vạn lý thiệp khê san,
Ngọc tiết dao dao chướng vụ hàn.
Hốt đổ thập hàng khai phượng vĩ,
Uyển như chỉ xích đối long nhan.
Hán nguyên sơ kỷ trời phương thái,
Thuấn lịch tân ban đức hựu khoan.
Cánh đắc nhị công thành khoản khoản,
Khước thiêm xuân sắc thướng mi gian.

Dịch nghĩa

Cảm tạ sứ phương bắc Mã Hợp Mưu, Dương Đình Trấn kỳ 1
Ruổi ngựa vượt qua muôn dặm núi khe,
Cờ ngọc tiết rung rinh sương khói lạnh lùng.
Mở cờ chiếu đuôi phượng ra chợt thấy mười hàng chữ,
Hệt như được đứng trước mặt rồng chỉ cách gang tấc.
Triều Hán lúc mở đầu là thời yên vui,
Lịch vua Thuấn mới ban, đức độ khoan hậu.
Lại được hai ông có lòng thành,
Càng thêm vẻ xuân hiện trên nét mày.

Dịch thơ
Khe núi muôn trùng ngựa ruổi rong,
Tay vung cờ tiết, khói mù xông.
Mười hàng bỗng chốc bày đuôi phượng,
Gang tấc in như thấy mặt rồng.
Đầu buổi Hán nguyên thời thịnh đạt,
Mới ban Thuấn lịch đức khoan hồng.
Hai ngài lại sẵn tình chân thật,
Tươi tắn ngươi tôi, hớn hở lòng.
(Nam Trân)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:43 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


謝北使馬合謀,楊廷鎮其二和前韻
九鼎奠安若泰山,
時暘時雨瘴煙寒。
普天玉帛歸堯舜,
比屋絃歌學孔顏。
銅柱不須勞馬援,
蒲鞭難復羨劉寬。
聖恩浩蕩慈雲闊,
化作甘霖滿世間。

Tạ bắc sứ Mã Hợp Mưu, Dương Đình Trấn kỳ 2 - Hoạ tiền vận
Cửu đỉnh điện an nhược Thái san,
Thời dương thời vũ chướng yên hàn.
Phổ thiên ngọc bạch qui Nghiêu Thuấn,
Tị ốc huyền ca học Khổng Nhan.
Đồng trụ bất tu lao Mã Viện,
Bồ tiên nan phục tiễn Lưu Khoan.
Thánh ân hạo đãng từ vân khoát,
Hoá tác cam lâm mãn thế gian.

Dịch nghĩa

Cảm tạ sứ phương bắc Mã Hợp Mưu, Dương Đình Trấn kỳ 2 - Hoạ vần bài trên
Chín cái vạc đặt vững như núi Thái sơn,
Nắng mưa phải thì, lam chướng tan.
Cả thiên hạ mang ngọc lụa về chầu Nghiêu, Thuấn,
Khắp mọi nhà đàn hát, học theo Khổng Tử, Nhan Hồi.
Không cần Mã Viện phải mất công dựng cột đồng,
Khó mà còn khen ngợi Lưu Khoan có roi cói.
Ơn thánh thượng mênh mông, mây lành rộng rãi,
Hoá làm mưa ngọt đầy khắp thế gian.

Dịch thơ
Chín vạc bền như núi Thái san,
Nắng hoà mưa thuận khói mù tan.
Dưới trời ngọc lụa chầu Nghiêu, Thuấn,
Khắp cõi đàn ca học Khổng, Nhan.
Lọ phải cột đồng thời Mã Viện,
Khen gì roi cói kiểu Lưu Khoan.
Mây lành phủ khắp nhuần ơn thánh,
Hoá trận mưa rào tưới thế gian.
(Đào Phương Bình, Nam Trân)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:44 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


贈北使撒只瓦,文子方
至治改元新,
初頒到海瀕。
傾心效葵藿,
扶杖聽絲綸。
光照巖溪夜,
溫回草木春。
歸來再前席,
幸不外斯民。

Tặng bắc sứ Tát Chỉ Ngoã, Văn Tử Phương
Chí trị cải nguyên tân,
Sơ ban đáo hải tần.
Khuynh tâm hiệu quỳ hoắc,
Phù trượng thính ty luân.
Quang chiếu nham khê dạ,
Ôn hồi thảo mộc xuân,
Qui lai tái tiền tịch,
Hạnh bất ngoại tư dân.

Dịch nghĩa

Tặng sứ phương bắc Tát Chỉ Ngoã, Văn Tử Phương
Niên hiệu Chí Trị mới đổi,
Vừa ban xuống đến miền ven biển.
Dốc lòng hướng về mặt trời như cây quì, cây hoắc.
Chống gậy ra nghe tiếng tơ tiếng lụa.
Ánh sáng soi đêm tối ở núi khe,
Hơi ấm đưa xuân về với cỏ cây.
Khi trở về lại đến chỗ ngồi phía trước,
Mong không bỏ dân xứ này ra ngoài thì may lắm.muộn tăng thêm mà thôi

Dịch thơ

Chí Trị niên hiệu mới,
Ban ra miền biển đay.
Nghiêng lòng như quì, hoắc,
Chống gậy đón tờ mây.
Đức sáng bừng khe núi,
Xuân hoà mượt cỏ cây.
Về triều tâu thánh thượng,
Xin nhớ đến dân này.
(Nam Trân)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:44 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


Spoiler:


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:44 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


贈陳邦謹畫象并詩
形容骨格耐冬寒,
相貌亭亭亦可觀。
風流一段渾描盡,
心裏難描耿耿丹。

Tặng Trần Bang Cẩn hoạ tượng tính thi
Hình dung cốt cách nại đông hàn,
Tướng mạo đình đình diệc khả quan.
Phong lưu nhất đoạn hồn miêu tận,
Tâm lý nan miêu cảnh cảnh đan.

Dịch nghĩa

Thơ kèm bức vẽ chân dung tặng Trần Bang Cẩn
Hình dung cốt cách chịu đựng được giá lạnh mùa đông,
Tướng mạo đường đường cũng đáng xem.
Mọi vẻ phong lưu đều vẽ được hết,
Chỉ khó vẽ tấm lòng son chói sáng mà thôi.

Dịch thơ
Thân hình rắn rỏi quen sương tuyết,
Tướng mạo khôi ngô ngó cũng giòn.
Mọi vẻ phong lưu đều tả hết,
Mà chưa tả được tấm lòng son.
(Nam Trân)

********
Hình dung cứng cáp giữa trời đông,
Tướng mạo uy nghi cũng đáng trông.
Mọi vẻ phong lưu tô được hết,
Khôn tô choi chói tấm son lòng.
(Cao Huy Giu, Huệ Chi)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:45 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


送北使撒只瓦,趙子期
馹騎行行瘴霧深,
海邊光照使星臨。
四方專對男兒志,
一視同仁天子心。
越國山河供傑句,
周家雨露播綸音。
明朝相隔雲南北,
今日休辭酒滿斟。

Tống bắc sứ Tát Chỉ Ngoã, Triệu Tử Kỳ
Nhật kỵ hành hành chướng vụ thâm,
Hải biên quang chiếu sứ tinh lâm.
Tứ phương chuyên đối nam nhi chí,
Nhất thị đồng nhân thiên tử tâm.
Việt quốc sơn hà cung kiệt cú,
Chu gia vũ lộ bá luân âm.
Minh triêu tương cách vân nam bắc,
Kim nhật hưu từ tửu mãn châm.

Dịch nghĩa

Tiễn bắc sứ Tát Chỉ Ngoã, Triệu Tử Kỳ
Ngựa trạm rong ruổi trong sương mù lam chướng dày đặc,
Ánh sao sứ thần chiếu sáng đến tận miền ven biển.
Chuyên ứng đối ở bốn phương là chí nam nhi,
Coi tất cả như nhau là tấm lòng thiên tử.
Non sông nước Việt cung cấp những câu thơ tuyệt hay,
Mưa móc nhà Chu truyền bá tiếng nói đẹp như lụa.
Sáng mai xa nhau, mây chia đôi ngả bắc nam,
Hôm nay xin đừng từ chối chén rượu rót đầy.

Dịch thơ
Ngựa trạm xông pha lớp khói mù,
Sứ tinh chiếu rạng đến biên khu.
Muôn phương như một, lòng thiên tử,
Bốn cõi so lời, chí trượng phu.
Hứng dậy câu thần: non nước Việt,
Chiếu truyền việt nam mượt: móc như Chu.
Sáng mai mây rẽ trời nam bắc,
Đầy chén hôm nay, chớ khước từ.
(Huệ Chi)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:45 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


賜范宗邁
臺烏久矣噤無聲,
整頓朝綱事匪輕。
殿上昂藏鷹虎氣,
男兒到此是功名。

Tứ Phạm Tông Mại
Đài Ô cửu hỹ cấm vô thanh,
Chỉnh đốn triều cương sự phỉ khinh.
Điện thượng ngang tàng ưng hổ khí,
Nam nhi đáo thử thị công danh.

Dịch nghĩa

Ban cho Phạm Tông Mại
Chốn Ô đài lâu rồi sao cứ lặng tiếng,
Chỉnh đốn kỷ cương triều đình đâu phải việc dễ dàng.
Trên điện chầu phải ngang tàng như chim cắt, như con hổ,
Làm trai đến thế mới gọi là công danh.

Dịch thơ
Bấy lâu im tiếng chốn Ô đài.
Chỉnh đốn triều cương há chuyện chơi.
Hùm, cắt ngang tàng nơi điện ngọc,
Công danh đến thế xứng tài trai.
(Đào Phương Bình)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:45 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


賜少保陳崇韜
喜回軍氣挾狐貂,
驚起鯨鯢海道遙。
忠孝一心丹耿耿,
功名兩鬢白蕭蕭。
已曾帝席虛前對,
何用蒲輪待見招。
莫謂子孫謀後事,
肯將末路答三朝。

Tứ thiếu bảo Trần Sùng Thao
Hỉ hồi quân khí hiệp hồ điêu,
Kinh khởi kình nghê hải đạo dao.
Trung hiếu nhất tâm đan cảnh cảnh,
Công danh lưỡng mấn bạch tiêu tiêu.
Dĩ tằng đế tịch hư tiền đối,
Hà dụng bồ luân đãi kiến chiêu.
Mạc vị tử tôn mưu hậu sự,
Khẳng tương mạt lộ đáp tam triều.

Dịch nghĩa

Ban cho thiếu bảo Trần Sùng Thao
Mừng khí thế quân về vẫn mang theo vẻ hào hoa,
Làm giật mình cá voi, cá mập trên đường biển xa xăm.
Một tấm lòng trung hiếu đỏ chói lọi,
Hai mái tóc công danh bạc phơ phơ.
Đã từng đối mặt trên chiếc chiếu bỏ trống của nhà vua,
Cần gì phải đợi vời về bằng xe quấn cỏ bồ.
Chớ dặn con cháu lo việc chôn cất,
Hãy đem sức còn lại đền đáp ba triều.

Dịch thơ
Quân về hoà khí lại hào hoa,
Cá mập kinh hồn nẻo biển xa.
Trung hiếu một lòng còn chói lọi,
Công danh hai mái đã sương pha.
Chiếu vua dành chỗ khi trông mặt,
Xe cói đâu cần lúc rước qua.
Chớ dặn cháu con lo hậu sự,
Ba triều còn sức báo vua ta.
(Phạm Tú Châu)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:45 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


將寂寄金山禪師其一
抱痾欲浹旬,
夜臥晝服藥。
不喫一粒米,
粒粒皆咬著。

Tương tịch ký Kim Sơn thiền sư kỳ 1
Bão kha dục hiệp tuần,
Dạ ngoạ trú phục dược.
Bất khiết nhất lạp mễ,
Lạp lạp giai giảo trước.

Dịch nghĩa

Sắp mất gửi Kim Sơn thiền sư kỳ 1
Mang bệnh đã gần trọn tuần,
Đêm nằm, ngày uống thuốc.
Không ăn một hột cơm,
Nhưng hạt nào cũng nhai.

Dịch thơ
Mang bệnh đã ngót tuần,
Đêm nằm, ngày uống thuốc.
Cơm một hột không ăn,
Mà hạt nào cũng nuốt.
(Huệ Chi)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:45 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


將寂寄金山禪師其二
蓄藥欲治病,
無病安用藥。
今有無米飯,
無口人咬著。

Tương tịch ký Kim Sơn thiền sư kỳ 2
Súc dược dục trị bệnh,
Vô bệnh an dụng dược?
Kim hữu vô mễ phạn,
Vô khẩu ngân giáo trước.

Dịch nghĩa

Sắp mất gửi Kim Sơn thiền sư kỳ 2
Tích thuốc muốn chữa bệnh,
Không có bệnh dùng thuốc làm gì?
Nay có thứ cơm "không gạo".
Để cho người "không miệng" ăn.

Dịch thơ
Tích thuốc nhằm chữa bệnh,
Không bệnh, thuốc đâu cần?
Như có cơm "không gạo",
Cho người "không miệng" ăn.
(Huệ Chi)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268807
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:45 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


十一月過泊詠山曉住
月落小窗船,
巖花冷不眠。
曙分山失影,
陽伏水生煙。
往事須臾際,
成人三十年。
不言恍若醒,
坐對一爐前。

Thập nhất nguyệt quá bạc Vịnh Sơn hiểu trú
Nguyệt lạc tiểu song thuyền,
Nham hoa lãnh bất miên.
Thự phân sơn thất ảnh,
Dương phục thuỷ sinh yên.
Vãng sự tu du tế,
Thành nhân tam thập niên.
Bất ngôn hoảng nhược tỉnh,
Toạ đối nhất lô tiền.

Dịch nghĩa

Tháng mười một qua hồ Vịnh Sơn, rạng sáng đậu thuyền lại
Trăng lặn ngoài cửa sổ nhỏ trên thuyền,
Hoa núi lạnh chẳng ngủ được.
Tảng sáng, bóng núi mờ hẳn đi,
Khi mặt trời chưa ló mặt nước như bốc khói.
Việc đã qua chỉ như trong chốc lát,
Thành được người thì đã ba mươi năm.
Bâng khuâng như tỉnh lại, chẳng nói năng gì,
Ngồi lặng trước bếp lò.

Dịch thơ
Trăng lặn bên song thuyền,
Lanh hoa chẳng ngủ yên.
Bình minh mờ núi biếc,
Hơi khói nắng chưa lên.
Việc cũ thoáng giây lát,
Nên người ba chục niên.
Nói gì khi tỉnh giấc,
Ngồi ngắm bếp lò nhen.
(Hoàng Lê)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Sponsored content



Liên hệ

Trần Minh Tông Empty
Trần Minh Tông Clock-o

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------




Loading


Loading

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Trang 1 trong tổng số 2 trangChuyển đến trang : 1, 2  Next

 Similar topics

-
» Trần Nhân Tông
» Cao cấp ma pháp trận đồ
» Lý Thái Tông
» Mốt làm trán lõm của thanh niên Nhật
» Miss Teen Trận =)) Không ăn uống khi xem!!!

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
°l||l° Mị Quốc Hồ Ly °l||l° :: Bạch Hổ Tây Thư :: Nhã Thi Viên :: Thơ Sưu Tầm-

GMT +7. Hôm nay: Wed 08 May 2024, 10:24 am

Skin Tank
Copyright ©2011 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Forumotion_Ripped by vlt
Holly_ReDecorated by BachLinh



Free forum | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Thảo luận mới nhất