Trang ChínhTrang Chính  Latest imagesLatest images  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  


Tạm biệt, Mị Quốc Hồ Ly!
Mị Quốc Hồ Ly hiện đã quyết định ngừng hoạt động, vậy nên không tiếp nhận thêm đăng ký mới. Mong các bạn thông cảm!

  • Âm Nhạc

Share
 

 Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Chuyển đến trang : Previous  1, 2
Tác giảThông điệp
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông - Page 2 Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông - Page 2 Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268818
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông - Page 2 Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông - Page 2 Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông - Page 2 Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông - Page 2 Empty
Trần Minh Tông - Page 2 Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:46 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


挽法螺尊者題青梅寺
唾手塵寰以了緣,
覺皇金縷得人傳。
青山蔓草棺藏履,
碧樹深霜殼脫蟬。
夜掩講堂今古月,
晚迷丈室有無煙。
相投針芥嗟非昔,
琢就哀章淚泫然。

Vãn Pháp Loa tôn giả Thanh Mai tự
Thoá thủ trần hoàn dĩ liễu duyên,
Giác hoàng kim lũ đắc nhân truyền.
Thanh sơn mạn thảo quan tàng lý,
Bích thụ thâm sương xác thoát thiền.
Dạ yểm giảng đường kim cổ nguyệt,
Hiểu mê trượng thất hữu vô yên.
Tương đầu châm giới ta phi tích,
Trác tựu ai chương lệ huyễn nhiên.

Dịch nghĩa

Đề chùa Thanh Mai viếng Pháp Loa tôn giả
Phủi tay thế là xong duyên nghiệp cõi trần,
Sợi tơ vàng của Giác vương đã tìm được người truyền lại.
Chiếc dép cất trong quan tài dưới đám cỏ rậm trên đỉnh non xanh,
Con ve sầu lột xác trong đám sương dầy ở lùm cây biếc.
Vấng trăng kím cổ ban đêm khép kín giảng đường,
Làn khói "hữu vô" buổi sáng che mờ trượng thất.
Duyên "kim cải" gắn bó, than ôi đã khác xưa!
Gọt rũa xong bài thơ bi ai thì nước mắt đầm đìa.

Dịch thơ
Trắng tay chẳng chút nợ trần mang,
Đã có người truyền phép Giác vương.
Giầy xếp trong quan, nghìn núi cỏ,
Ve ra ngoài xác, một cây sương.
Trăng đêm nương náu trong tăng viện,
Mù sớm ngăn che trước pháp đường.
Kim cổ cùng nhau nay vắng vẻ,
Viếng ai một khúc lệ đôi hàng.
(Đinh Văn Chấp)



_______________


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông - Page 2 Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông - Page 2 Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268818
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông - Page 2 Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông - Page 2 Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông - Page 2 Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông - Page 2 Empty
Trần Minh Tông - Page 2 Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:46 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


挽觀圓惠忍國師
夕陽樹下暫維舟,
歷歷江山記舊遊。
攜履西歸何處問,
大龍港口水空流。

Vãn Quán Viên Huệ Nhẫn quốc sư
Tịch dương thụ hạ tạm duy chu,
Lịch lịch giang sơn ký cựu du.
Huề lý Tây qui hà xứ vấn,
Đại Long cảng khẩu thuỷ không lưu.

Dịch nghĩa

Viếng quốc sư Huệ Nhẫn ở chùa Quán Viên
Chiều tà, tạm buộc thuyền dưới cây,
Non sông vẫn còn đó, nhớ cuộc chơi xưa.
Người đã mang dép về Tây Thiên, biết đâu mà hỏi,
Cửa khẩu Đại Long nước luống những trôi hoài.

Dịch thơ
Cây chiêu rủ bóng buộc thuyền thoi,
Đây cảnh năm nào đã ghé chơi.
Dép trẩy Tây Thiên, mờ mịt dấu,
Đại Long nước cứ lững lờ trôi.
(Đào Phương Bình, Nam Trân)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông - Page 2 Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông - Page 2 Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268818
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông - Page 2 Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông - Page 2 Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông - Page 2 Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông - Page 2 Empty
Trần Minh Tông - Page 2 Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:46 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


越界
四明相接界,
只隔馬牛風。
言語無多別,
衣冠不可同。
月生蛟室冷,
日落鱷潭空。
肯限華夷外,
齊登壽域中。

Việt giới
Tứ Minh tương tiếp giới,
Chỉ cách mã ngưu phong.
Ngôn ngữ vô đa biệt,
Y quan bất khả đồng.
Nguyệt sinh giao thất lãnh,
Nhật lạc ngạc đàm không.
Khẳng hạn Hoa Di ngoại,
Tề đăng thọ vực trung.

Dịch nghĩa

Biên giới nước Việt
Châu Tứ Minh tiếp giáp biên giới nước ta,
Cách biệt nhau chả đáng là bao.
Tiếng nói không khác nhau nhiều lắm,
Áo mũ thì không giống nhau.
Mặt trăng mọc khiến cho nhà giao long lạnh lẽo,
Mặt trời lặn làm cho đầm cá sấu rỗng không.
Đâu có sự ngăn cách giữa Hoa và Di,
Đều cùng nhau bước lên cõi thọ.

Dịch thơ
Tứ Minh nơi biên giới,
Cách trở chẳng là bao.
Tiếng nói không xa mấy,
Khăn áo lại khác nhiều.
Ác chìm quang vũng sấu,
Thỏ hiện lạnh đầm giao.
Di, Hạ đừng phân biệt,
Cùng nhau sống dài lâu.
(Đào Phương Bình, Nam Trân)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Trần Minh Tông - Page 2 Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Trần Minh Tông - Page 2 Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268818
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Trần Minh Tông - Page 2 Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Trần Minh Tông - Page 2 Skiem
Hộ Pháp :
Trần Minh Tông - Page 2 Nailac1

Liên hệ

Trần Minh Tông - Page 2 Empty
Trần Minh Tông - Page 2 Clock-o Mon 06 Aug 2012, 3:46 am

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------


春日閒坐
花柳綠成陰,
簾鉤院宇深。
無情天外絮,
不語樹頭禽。
簡古三皇政,
希夷五帝心。
世間閒半日,
攘得一千金。

Xuân nhật nhàn toạ
Hoa liễu lục thành âm,
Liêm câu viện vũ thâm.
Vô tình thiên ngoại nhứ,
Bất ngữ thụ đầu cầm.
Giản cổ Tam hoàng chính,
Hi di Ngũ đế tâm.
Thế gian nhàn bán nhật,
Nhương đắc nhất thiên câm (kim).

Dịch nghĩa

Ngày xuân ngồi chơi
Liễu ra hoa tươi tốt đã thành bóng râm,
Rèm móc lên rồi mà nhà vẫn sâu kín.
Tơ liễu hững hờ bay ngoài trời,
Chim chóc im lặng đậu trên ngọn cây.
Giản dị thuần phác là chính sự của Tam hoàng,
Nhìn không thấy, nghe không được là lòng của Ngũ đế.
Ở trần gian mà nhàn hạ được nửa ngày,
Thì cũng quý như đoạt được ngàn vàng.

Dịch thơ
Liễu đã ra hoa bóng rủ dày,
Nhà sâu, rèm cuốn, nắng không hay.
Tơ trời vô ý bay trong gió,
Chim chóc im lìm đậu khóm cây.
Chính sự Tam hoàng thuần phác cả,
Tấm lòng Ngũ đế diệu huyền thay.
Nửa ngay mong được nhàn công việc,
Nghìn lạng vàng kia khó sánh tày.
(Băng Thanh)

********
Liễu hoa cành lá rườm rà,
Cuối rèm lớp lớp cửa nhà càng sâu.
Tơ trời lững thững về đâu?
Trên cây chim đậu rầu rầu biếng kêu.
Tam hoàng giản dị đáng yêu,
Hư không Ngũ đế dễ xiêu lòng này.
Ở đời nhàn rỗi nửa ngày,
Cũng bằng nắm chắc trong tay ngàn vàng.
(Nam Trân)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Sponsored content



Liên hệ

Trần Minh Tông - Page 2 Empty
Trần Minh Tông - Page 2 Clock-o

Chủ đề: Trần Minh Tông
--------------------------




Loading


Loading

Trần Minh Tông

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Trang 2 trong tổng số 2 trangChuyển đến trang : Previous  1, 2

 Similar topics

-
» Trần Nhân Tông
» Cao cấp ma pháp trận đồ
» Lý Thái Tông
» Mốt làm trán lõm của thanh niên Nhật
» Miss Teen Trận =)) Không ăn uống khi xem!!!

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
°l||l° Mị Quốc Hồ Ly °l||l° :: Bạch Hổ Tây Thư :: Nhã Thi Viên :: Thơ Sưu Tầm-

GMT +7. Hôm nay: Mon 20 May 2024, 12:00 am

Skin Tank
Copyright ©2011 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Forumotion_Ripped by vlt
Holly_ReDecorated by BachLinh



Free forum | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Thảo luận mới nhất