Trang ChínhTrang Chính  Latest imagesLatest images  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  


Tạm biệt, Mị Quốc Hồ Ly!
Mị Quốc Hồ Ly hiện đã quyết định ngừng hoạt động, vậy nên không tiếp nhận thêm đăng ký mới. Mong các bạn thông cảm!

  • Âm Nhạc

Share
 

 Cosplay Hồ Ly: Bạch Hồ

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Bạch Linh
Hồ Vương

Hồ Vương

Ngoại Hiệu :
Cosplay Hồ Ly: Bạch Hồ Tuyetanhbangthien
Hình Đại Diện :
Đông Phương Bạch Linh
Công Pháp Công Pháp :
5123
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
3074377
Được Đa Tạ :
995
Toạ Kỵ Linh Thú :
Toản Giáp Tinh
Pháp Bảo :
Linh Long Trảo
Hộ Pháp :
Nghịch Hàn Phong

Liên hệ

Cosplay Hồ Ly: Bạch Hồ Empty
Cosplay Hồ Ly: Bạch Hồ Clock-o Mon 01 Oct 2012, 7:29 pm

Chủ đề: Cosplay Hồ Ly: Bạch Hồ
--------------------------


Bạch hồ
白狐


Mỹ nhân xuất nam quốc, chước chước phù dung tư.
Hồ toàn chi vũ, uyển nhược giang trung Hồng Liên, hựu tự địa ngục nghiệp hỏa.
Chước mục, chước tâm.
Nhãn ba mị, thanh thông ngọc chỉ nhất điểm thần.
Chuyển thân, trường tụ tuyền, phong hoa vô tẫn, doanh doanh nhất bái, tuyệt sắc khuynh quốc.



美人出南国,灼灼芙蓉姿。
狐旋之舞,宛若江中红莲,又似地狱业火。
灼目,灼心。
眼波媚,青葱玉指一点唇。
转身,长袖旋,风华无尽,盈盈一拜,绝色倾国。

Dịch nghĩa:

Người đẹp vượt phương nam, sáng rực phù dung nhan.
Điệu múa của hồ ly, giống như nước Hồng Liên, lại giống như lửa dưới địa ngục .
Lửa đốt mắt, lửa đốt tâm.
Ánh mắt đung đưa quyến rũ, tay ngọc xanh miết một chút thần.
Xoay người, tay áo dài xoay chuyển, tao nhã vô tận, nhẹ nhàng cúi đầu, sắc đẹp nghiêng nước .

[You must be registered and logged in to see this image.]



Vân tưởng y thường hoa tưởng dung, xuân phong phất hạm lộ hoa nùng.
Điêu lan ngọc thế, phi diêm ngọc long, cung đình tự hữu vô hạn phú lệ.
Nhất chi hồng diễm lộ ngưng hương, vân vũ vu sơn uổng đoạn tràng.
Bị phiên hồng lãng, vô biên xuân sắc, quân vương mê túy bất tảo triêu.
Quốc phá hà tu oán hồng nhan, tiểu lâu hàn nguyệt trướng nhiên thán.
Quân vương nặc, trọng thiên kim.
Quân vương hận, lãnh thiếp tâm.

云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓。
雕栏玉砌,飞檐玉龙,宫廷自有无限富丽。
一枝红艳露凝香,云雨巫山枉断肠。
被翻红浪,无边春色,君王迷醉不早朝。
国破何须怨红颜,小楼寒月怅然叹。
君王诺,重千金。
君王恨,冷妾心。

Dịch nghĩa:

Mây nhớ xiêm y hoa nhớ dung mạo, gió xuân phe phẩy hiên nhà lộ ra quầng trăng dày.
Bậc thềm lan can khắc ngọc thạch, mái cong rồng ngọc, cung điện đều có vẻ lộng lẫy vô cùng.
Một cành đỏ tươi lộ ra hương thơm ngưng tụ, mây mưa cầu núi oan uổng đứt ruột gan.
Lật mền sóng đỏ, cảnh xuân vô số, quân vương mê say chẳng quản triều chính.
Đất nước sụp đổ không khỏi oán giận hồng nhan, lầu nhỏ lạnh giá trăng buồn bã than thở.
Vua bằng lòng, trọng nghìn vàng.
Vua oán hận, trái tim lạnh của thê thiếp.

[You must be registered and logged in to see this image.]


Nguồn: [You must be registered and logged in to see this link.]


Loading


Loading

Item:
Pet:

Cosplay Hồ Ly: Bạch Hồ

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 Similar topics

-
» Cosplay: Bách quỷ chi Mị
» Cosplay: Bạch Hổ
» [Cosplay] Họa Bì
» Cosplay Hồ Ly: Yêu Hồ
» Cosplay Đam Mỹ: Ô Hắc

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
°l||l° Mị Quốc Hồ Ly °l||l° :: Chu Tước Nam Thành :: Mị Ảnh Đình :: Mỹ Nhân-

GMT +7. Hôm nay: Sun 24 Nov 2024, 3:34 pm

Skin Tank
Copyright ©2011 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Forumotion_Ripped by vlt
Holly_ReDecorated by BachLinh



Free forum | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Cookies | Thảo luận mới nhất