Trang ChínhTrang Chính  Latest imagesLatest images  Tìm kiếmTìm kiếm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  


Tạm biệt, Mị Quốc Hồ Ly!
Mị Quốc Hồ Ly hiện đã quyết định ngừng hoạt động, vậy nên không tiếp nhận thêm đăng ký mới. Mong các bạn thông cảm!

  • Âm Nhạc

Share
 

 Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:29 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


Lược sử:
Cách đây hơn 500 năm, vào đời nhà Lê có một nhà thơ mà thi phẩm của ông được người đời sau ca ngợi không thua kém gì thơ Đường Tống,… Đó là nhà thơ Thái Thuận người làng Liễu lâm - Bắc ninh
Thái Thuận tự Nghĩa Hoà hiệu Lục Khê biệt hiệu Lữ Đường sinh năm Canh thân (1440) đậu tiến sĩ năm 1475 (Hồng Đức thứ 6).


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:30 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


SƠ XUÂN

三冬過了一春歸
作暖東風放放吹
冰雪凍痕鋪水面
乾坤生意上林枝
柳還舊綠鶯攸靜
桃試新紅蝶未知
日暮鄉關回首望
草心遊子不勝悲

Phiên âm:
Tam đông quá liễu nhất xuân quy
Tác noãn đông phong phóng phóng xuy
Băng tuyết đống ngân phô thuỷ diện
Càn khôn sinh ý thượng lâm chi
Liẽu hoàn cựu lục oanh du tĩnh
Đào thí tân hồn điệp vị tri
Nhật mộ hương quan hồi thủ vọng
Thảo tâm du tử bất thăng bi

Dịch nghĩa:

Đầu xuân
Ba tháng đông qua, một mùa xuân lại về
Sinh khí ấm, gió xuân phất phới
Đấu đọng của băng tuyết phô ra mặt nước
Ý hiếu sinh của càn khôn trải trên nhánh cây rừng
Liễu trả sắc xưa, oanh vẫn nín
Đào khoe màu mới Bướm chưa hay
Cuối ngày ngoái cổ nhìn về quê hương
Lòng thảo tâm du tử thương nhớ vô cùng

Dịch thơ

Đông qua, xuân lại trở về đây,
Trãi ấm từng cơn gió nhẹ bay.
Ngấn tuyết băng lưa dờn dợn sóng,
Đức kiền khôn rãi đượm đà cây.
Xanh xưa nhuộm liễu oanh còn nín,
Hồng mới tô đào bướm chửa hay.
Ngoảnh lại quê hương trời xẩm tối,
Ngậm ngùi tấc cỏ dễ mà khuây!
(Quách Tấn)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:30 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


茅舍陻煙里
孤舟小泊時
村童三四輩
沿水覓蟛蜞

Mao xá nhân yên lý
Cô châu tiểu bạc thì
Thôn đồng tam tứ bối
Duyên thủy mịch bành kỳ.

Dịch nghĩa:

Tức cảnh Hoàng Giang
Mấy túp lều tranh ẩn trong làn khói giữ làng
Trong khi chiếc thuyền lẻ loi dừng lại một lúc
Ba bốn tốp trẻ nhỏ trong xóm
Ven theo dòng sông tìm cua cáy.

Dịch thơ
Thuyền con lạnh lẽo giữa dòng
Lều tranh mấy túp ẩn trong khói nhòa
Trẻ con mấy xóm gần xa
Ven theo dòng nước la cà bắt cua.
(Tiểu Cuồng Sinh)

********
Lều tranh trong khói thoáng xa mờ
Thuyền lẻ dừng chèo luống ngẩn ngơ
Trong xóm trẻ con ba bốn đứa
Bắt cua tìm cáy dọc bên bờ
(Nguyệt Sinh)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:30 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


道中征西時行
路過千山昂復低,
絕聞吠犬與鳴雞。
青青獨有松巖壽,
到處秋聲落鼓鼙。

Bồn Man đạo trung chinh tây thời hành
Lộ quá thiên sơn ngang phục đê
Tuyệt văn phệ khuyển dữ minh kê
Thanh thanh độc hữu tùng nham thọ
Đáo xứ thu thanh lạc cổ bề

Dịch nghĩa

Trên đường Bồn Man lúc chinh tây
Đường qua nghìn núi lên rồi lại xuống
Tuyệt không nghe tiếng chó sủa cùng gà gáy
Chỉ có sắc xanh của cây tùng trải trùm nơi sườn núi
Cùng nơi tiếng thu rụng theo tiếng trống hành quân

Dịch thơ
Vượt nghìn non đường lên lại xuống
Tiếng gà không tiếng khuyển cũng không
Xanh xanh núi rợp bóng tùng
Luồn theo tiếng trống lạnh lùng gió thu
(Quách Tấn)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:31 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


盆蠻道中征西時行
路過千山昂復低,
絕聞吠犬與鳴雞。
青青獨有松巖壽,
到處秋聲落鼓鼙。

Bồn Man đạo trung chinh tây thời hành
Lộ quá thiên sơn ngang phục đê
Tuyệt văn phệ khuyển dữ minh kê
Thanh thanh độc hữu tùng nham thọ
Đáo xứ thu thanh lạc cổ bề

Dịch nghĩa

Trên đường Bồn Man lúc chinh tây
Đường qua nghìn núi lên rồi lại xuống
Tuyệt không nghe tiếng chó sủa cùng gà gáy
Chỉ có sắc xanh của cây tùng trải trùm nơi sườn núi
Cùng nơi tiếng thu rụng theo tiếng trống hành quân

Dịch thơ
Vượt nghìn non đường lên lại xuống
Tiếng gà không tiếng khuyển cũng không
Xanh xanh núi rợp bóng tùng
Luồn theo tiếng trống lạnh lùng gió thu
(Quách Tấn)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:31 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


昭君出塞
南來程盡北來程,
南北那堪悵別情。
萬里漢天花有淚,
百年胡地馬無聲。
一段羅綺傷春老,
幾曲琵琶素月明。
吩咐君王安枕臥,
愁城一片是長城。

Chiêu Quân xuất tái
Nam lai trình tận Bắc lai trình,
Nam Bắc na kham trướng biệt tình.
Vạn lý Hán thiên hoa hữu lệ,
Bách niên Hồ địa mã vô thanh.
Nhất đoàn la ỷ thương xuân lão,
Kỷ khúc tỳ bà tố nguyệt minh.
Phân phó quân vương an chẩm ngoạ,
Sầu thành nhất phiến thị trường thành.

Dịch nghĩa

Chiêu Quân qua ải
Con đường từ Nam lại đã dứt, con đường ra Bắc thẳng dong
Nam Bắc không kham nổi nỗi buồn ly biệt
Trời Hán muôn dặm hoa có nước mắt
Đất Hồ trăm năm tiếng ngựa không hí
Một đoàn gấm vóc xót thương cho cảnh già cỗi của tuổi xuân
Mấy khúc đàn tỳ bà kêu than cùng ánh trăng sáng
Nhắn nhủ nhà vua ngủ yên trên gối
Một mảnh thành sầu đó là bức thành dài ngăn giặc

Dịch thơ

Bắc trình dõi bước dứt Nam trình
Nam Bắc đường chia mối thảm đoanh
Trời Hán tuôn dòng hoa khóc tủi
Đất Hồ im tiếng ngựa reo binh
Áo cài xuân muộn bơ phờ dáng
Đàn gảy trăng khuya não nuột tình
Nhắn nhủ cung rồng yên giấc ngự
Sầu thành một bức vững trường thành
(Quách Tấn)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:31 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


征婦吟
庭草成巢柳又絲,
征夫何日是歸期?
半簾殘月傷心夜,
一枕啼鵑落淚時。
塞北雲長孤雁影,
江南春盡老蛾眉。
乍來幾度相思夢,
曾到君邊知下知?

Chinh phụ ngâm
Đình thảo thành sào liễu hựu ty,
Chinh phu hà nhật thị quy kỳ ?
Bán liêm tàn nguyệt thương tâm dạ,
Nhất chẩm đề quyên lạc lệ thì.
Tái bắc vân trường cô nhạn ảnh,
Giang nam xuân tận lão nga my.
Sạ lai kỷ độ tương tư mộng,
Tằng đáo quân biên tri bất tri ?

Dịch nghĩa

Đám cỏ ngoài sân đã thành khóm, chồi liễu lại một lần buông tơ
Không biết ngày nào người chinh phu trở về
Soi qua nửa bức rèm, thấy mảnh trăng tàn mà thương tâm
Vọng lại bên gối nằm, nghe tiếng quyên kêu mà rơi lệ
Ải Bắc mây phủ đầy, con chim nhạn lẻ loi chiếc bóng
Sông Nam xuân đã qua, nét mày ngài một ngày một già đi
Mấy lâu nay thường có những giấc mộng tương tư
Thường mơ đến bên chàng, chàng có hay chăng ?

Dịch thơ

Cỏ lại vun sân liễu lại chồi
Người ra chiến địa thuở nào lui
Nửa rèm trăng xế đau quằn quại
Đầy gối quyên kêu lệ sụt sùi
Xuân lụn trời nam mày thuý nhạt
Mây vần ải bắc bóng nhàn côi
Tương tư, biết chẳng hồn theo mộng ?
Tìm đến bên nhau mấy độ rồi.
(Quách Tấn)

********
Cỏ lại kết vun, liễu lại tơ,
Chinh phu bao thuở mới quay về.
Nửa rèm trăng khuyết lòng sầu tủi,
Một gối quyên kêu lệ tái tê.
Ải bắc mây giăng mờ bóng nhạn,
Dòng nam xuân hết lạnh bờ my.
Tương tư mấy độ hồn theo mộng,
Tìm đến bên chàng có những khi.
(Điệp Luyến Hoa)

********
Cỏ rạp sân thềm liễu rủ tơ,
Chàng đi bao thủa lại quê nhà.
Nửa đêm trăng xế lòng ngao ngán,
Chiếc gối quyên gào lệ nhỏ sa.
Ải bắc mây dăng che bóng nhạn,
Vườn xuân nắng tạc ủ mày nga.
Nhớ nhau mấy lúc chiêm bao thấy,
Ngàn dặm lang quân biết chăng là!
(Nguyễn Đình Chiêm - con trai Nguyễn Đình Chiểu)

********
Cỏ thành khóm liễu buông tơ
Chinh phu ơi biết bao giờ về đây
Rèm soi úa mảnh trăng gầy
Tàn đêm quyên hót gọi bầy lệ sa
Mây giăng nhạn lẻ trời xa
Sông Nam xuân hết phôi pha nét mày
Giấc tương tư mộng bấy nay
Đến bên chàng đó có hay không chàng
(Ha Vu Lam Y)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:32 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


江村即事
暖潮半落曉風圍,
個個沙鷗向背飛。
江上天歸何處所,
寒煙冷雨一縗衣。

Giang thôn tức sự
Noãn triều bán lạc hiểu phong vi,
Cá cá sa âu hướng bối phi.
Giang thượng thiên quy hà xứ sở,
Hàn yên lãnh vũ nhất thôi y.

Dịch nghĩa

Tức cảnh xóm bên sông
Nước triều ấm rút phân nửa gió sớm thổi nhè nhẹ
Đoàn sa âu con nào con nấy hướng vào lưng nhau mà bay
Trên sông trời về xứ nào
Khói lạnh mưa lạnh một chiếc áo tơi

Dịch thơ
Gió thổi trào lui nửa cát bày
Đoàn âu chiếc chiếc nối lưng bay
Trên sông trời hướng về đâu tá
Một mảnh tơi che lạnh tháng ngày
(Quách Tấn)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:32 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


項羽別虞姬
慘淡秋風鼓角悲,
可憐今夜別蛾眉。
拔山力盡天忘我,
百戰關河付與誰?

Hạng Vũ biệt Ngu Cơ
Thảm đạm thu phong cổ giốc bi,
Khả liên kim dạ biệt nga mi.
Bạt sơn lực tận thiên vong ngã,
Bách chiến quan hà phó dữ thuỳ.

Dịch nghĩa

Hạng Vũ từ biệt Ngu Cơ
Gió thu ảm đạm, tiếng trống tiếng tù và buồn bã
Thương thay đêm nay phải từ biệt người đẹp mày ngài
Sức bạt núi nay đã tận, ý trời đã chẳng ngả về ta
Trăm trận vượt quan ải nay giao phó cùng ai

Dịch thơ

Còi trống trời thu gió thảm bay
Đêm nay từ biệt khách mày ngài
Nhổ non sức cạn, trời làm hại
Bách chiến quan hà phó mặc ai!
(Đào Phương Bình)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:32 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


龍眼果
百果有龍眼,
如人見子都。
不應緣後熟,
喚作荔枝奴。

Long Nhãn quả
Bách quả hữu long nhãn,
Như nhân kiến Tử Đô*.
Bất ưng duyên hậu thục,
Hoán tác lệ chi nô*.

Dịch nghĩa

Quả Long Nhãn
Trong trăm thứ quả có quả long nhãn
Cũng giống như trong loài người thấy chàng Tử Đô
Chớ nên vì nhãn chín muộn
Mà gọi nó là "lệ chi nô"

Dịch thơ
Loài quả có long nhãn
Như người có Tử Đô
Đừng vì nhãn chín muộn
Mà gọi "lệ chi nô"
(Trần Thị Băng Thanh)

*Tử Đô: Theo Kinh Thi, Tử Đô là một anh chàng đẹp trai. Sau dùng "Tử Đô" để chỉ những người đẹp trai nói chung.

*lệ chi nô: Lệ chi là cây vải. Theo Nông chính toàn thư thì: Cây long nhãn giống như cây vải nhưng cành lá nhỏ hơn, vỏ ngoài có sắc xanh vàng, hình quả như viên đạn tròn. Thịt trắng mà có nước ngọt như mật. Mùa vải qua thì nhãn mới chín, cho nên gọi là "lệ chi nô". Như vậy gọi nhãn là "lệ chi nô" thì chỉ hàm nghĩa là loại quả chín muộn sau vải. Nhưng từ "nô" nguyên nghĩa là đầy tớ, là người hầu hạ, thường theo sau ông chủ, xã hội cũ cho là loại người hèn kém, đáng khinh. Cho nên gọi là "lệ chi nô" thì cũng gợi một ý khinh thị nào đó đối với quả nhãn. Vì thế ở đây nhà thơ mới có tứ thơ: "chớ nên vì nhãn chín muộn (so với vải) mà gọi nó là lệ chi nô". Bài thơ này tác giả làm là để ký thác tâm sự, vì đường công danh của ông có phần muộn mằn so với lứa tuổi và bạn bè.


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:33 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


虞姬別項羽
關河四塞月如霜,
戰馬無聲夜未央。
但恨君王時不利,
紅顏薄分妾何傷。

Ngu Cơ biệt Hạng Vũ
Quan hà tứ tái nguyệt như sương,
Chiến mã vô thanh dạ vị ương.
Đãn hận quân vương thời bất lợi,
Hồng nhan bạc phận thiếp hà thương

Dịch nghĩa

Ngu Cơ từ biệt Hạng Vũ
Quan hà bốn cửa ải ánh trăng như sương
Ngựa chiến lặng lẽ, đêm chửa tàn
Chỉ ân hận cho đấng quân vương thời không thuận lợi
Phận hồng nhan mỏng manh như thiếp có gì đáng thương!

Dịch thơ
Bốn phía quan hà nguyệt lắng sương
Im hơi ngựa chiến trĩu đêm trường
Quân vương vận rủi mà riêng hận
Phận bạc hồng nhan chửa đáng thương!
(Đào Phương Bình)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:34 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


山村即事
慘徑殘紅雨後多,
狂風猶繞未歸鴉。
白頭野老無春思,
日暮門前掃落花。

Sơn thôn tức sự
Thảm kính tàn hồng vũ hậu đa,
Cuồng phong do nhiễu vị quy nha.
Bạch đầu dã lão vô xuân tứ,
Nhật mộ môn tiền tảo lạc hoa.

Dịch nghĩa

Chuyện xóm núi
Sau mưa lớn, thương thay đường nhỏ cánh hồng rụng rơi
Cuồng phong vẫn còn, quạ chưa về tổ
Ông lão quê chẳng biết xuân
Chiều về trước cửa quét hoa rụng

Dịch thơ
Qua mưa, thắm rụng hồng rơi,
Quạ khôn về tổ, gió trời chưa ngưng.
Lão già quê chẳng biết xuân,
Sớm hôm quét lá hoa rừng trước sân.
(Nguyễn Tấn Hưng)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:34 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


思親
珥河東望未迴程,
旅舍孤雲眼底生。
客裏欲歸歸未得,
一春孤負杜鵑聲。

Tư thân
Nhị Hà đông vọng vị hồi trình,
Lữ xá cô vân nhãn để sinh.
Khách lý dục quy quy vị đắc,
Nhất xuân cô phụ đỗ quyên thanh.

Dịch nghĩa

Nhớ người thân
Trông phía đông Nhị Hà trên quãng đường chưa về
Đám mây cô đơn nơi quán trọ sinh ở đáy mắt
Trong đất khách muốn về, về cũng chưa được
Một mùa xuân đành phụ tình với tiếng chim đỗ quyên

Dịch thơ
Trông về đông phía dòng sông Nhị
Quán trọ, mây từ đáy mắt lên
Đất khách toan về, về chửa được
Chiều xuân đành phụ tiếng chim quyên
(Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:35 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


秋夜
碧天如水露花零,
桐葉無聲落滿庭。
望斷鵲橋人獨坐,
一般詩思到繁星。

Thu dạ
Bích thiên như thuỷ lộ hoa linh,
Đồng diệp vô thanh lạc mãn đình.
Vọng đoạn thước kiều nhân độc toạ,
Nhất ban thi tứ đáo phồn tinh

Dịch nghĩa

Đêm thu
Trời xanh như nước hoa sương héo
Lá ngô đồng, không gió, rụng đầy sân
Cầu Ô Thước trông đứt mắt, người ngồi một mình
Một ban thi tứ đến nơi sao tụ hợp đông đúc (tức sông Ngân Hà)

Dịch thơ

Trời xanh như nước rụng hoa sương
Không gió sân ngô lá ngập vàng
Vút mắt cầu Ô người tựa bóng
Tứ thơ dồn dập bến Ngân giang
(Quách Tấn)

********
Trời xanh như nước móc sương gieo
Im gió sân ngô lá rụng nhiều
Mỏi mắt cầu Ô người một bóng
Hồn thơ cao vút đến chòm sao
(Bùi Duy Tân, Đào Phương Bình)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:35 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


長安春暮
自信才非十八仙
長安空此歲花遷
蕭條官舍如僧舍
潦倒今年劇往年
上苑顛狂憐戲蝶
故鄉歸去負啼鵑
妻孥猶嫌時能飯
未辨囊中買酒錢

Trường An xuân mộ
Tự tín tài phi thập bát tiên,
Trường An không thử tuế hoa thiên!
Tiêu điều quan xá như tăng xá,
Lão đão kim niên kịch vãng niên.
Thượng uyển điên cuồng linh hý điệp,
Cố hương quy khứ phụ đề quyên.
Thê noa do hiểm thời năng phạn,
Vị biện nang trung mãi tửu tiền.

Dịch nghĩa

Cuối xuân ở Trường An
Tự biết tài chẳng được như 18 vị tiên;
Đất Tràng An năm tháng cứ trôi qua uổng phí như vậy.
Cảnh tiêu điều nơi công quán mà tựa nơi tăng xá;
Nỗi lận đận năm nay còn tệ hơn năm trước.
Điên cuồng vườn Thượng uyển thương con bướm đùa bỡn;
Trở lại cố hương phụ tiếng cuốc kêu than.
Vợ con vẫn còn hiềm làm sao phải có cái ăn;
Nên chưa có sẵn tiền mua rượu trong túi được.

Dịch thơ
Tự biết tài không sánh hội tiên,
Trường An lần lữa hết hoa niên!
Năm này lận đận in năm ngoái,
Cửa hoạn đìu hiu quá cửa chiền.
Say múa vườn hoa thương kiếp bướm,
Gọi về quê cũ phụ lòng quyên.
Vợ con hiềm phải lo cơm áo,
Mua rượu tiền lưng chửa sẵn tiền.
(Quách Tấn)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:35 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


望夫山
化石山頭幾夕曛
傷心無路更逢君
天崖目斷年年月
江上魂消暮暮雲
青淚一般花露滴
離情萬種草煙雰
湘妃若識相思苦
不惜哀絃寄予聞

Vọng Phu Sơn
Hóa thạch sơn đầu kỷ tịch huân
Thương tâm vô lộ cánh phùng quân
Thiên nhai mục đoạn niên niên nguyệt
Giang thượng hồn tiêu mộ mộ vân
Thanh lệ nhất ban hoa lộ trích
Ly tình vạn chủng thảo yên phân
Tương phi nhược thức tương tư khổ
Bất tích ai huyền ký dữ văn.

Dịch nghĩa

Núi Vọng Phu
Hóa thành đá trên đầu non trải đã bao ngày;
Lòng đau đớn chẳng có đường nào để có thể gặp chàng.
Bên trời đăm đắm trông theo ánh trăng năm này qua năm khác;
Trên sông hồn tan nát cùng những đám mây chiều chiều.
Nước mắt thầm rơi như sương trên những đóa hoa;
Muôn nỗi tình ly biệt dằng dặc như mây như cỏ.
Tương Phi nếu biết nỗi khổ tương tư này;
Hẳn không tiếc dây (khúc) đàn buồn bã mà gửi lại cho nghe.

Dịch thơ
Hóa đá non cao chất tháng ngày
Gặp chàng biết có nẻo nào đây
Chân trời mắt mỏi năm năm nguyệt
Mặt sóng hồn tan lớp lớp mây
Sương đọng lòng hoa rơi giọt thảm
Khói vương sắc cỏ rối niềm tây
Tương phi ví biết tương tư khổ
Dây gởi sầu xin gởi gấm đây.
(Quách Tấn)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:35 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


春夜
重重簾影月斜移,
刺繡無人語夜遲。
枕上夢魂誰喚醒,
杜鵑聲在百葩枝。

Xuân dạ
Trùng trùng liêm ảnh nguyệt tà di,
Thích tú vô nhân ngữ dạ trì.
Chẩm thượng mộng hồn thuỳ hoán tỉnh,
Đỗ quyên thanh tại bách ba chi.

Dịch nghĩa

Đêm xuân
Bóng trăng tà rời bóng rèm trông từng lớp từng lớp
Không có ai là người thêu gấm cùng trò chuyện lúc đêm muộn màng
Mộng hồn trên gối ai gọi tỉnh dậy?
Tiếng đỗ quyên nơi nhánh trăm hoa

Dịch thơ
Bóng rèm lớp lớp rụng trăng tà
Đêm muộn nào hay bạn ỷ la
Trên gối mộng hồn say chợt tỉnh
Tiếng quyên dài dặc nhánh trăm hoa
(Quách Tấn)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:36 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


春暮
百年身世嘆浮萍
春去誰能老下成
流水橋邊楊柳影
夕陽江上鷓鴣聲
月於煙樹雖無分
風與天香尚有情
九十韶光容易過
草心遊子苦難平

Xuân mộ
Bách niên thân thế thán phù bình,
Xuân khứ thuỳ năng bất lão thành.
Lưu thuỷ kiều biên dương liễu ảnh,
Tịch dương giang thượng giá cô thanh.
Nguyệt ư yên thọ tuy vô phận,
Phong dữ thiên hương thượng hữu tình.
Cửu thập thiều quang dung dị quá,
Thảo tâm du tử khổ nan bình.

Dịch nghĩa

Chiều xuân
Thân thế trăm năm than cho kiếp bèo nổi
Xuân đi rồi có ai không thành người già
Bên cầu nước chảy bóng dương liễu thướt tha
Trên sông chiều tà tiếng đa đa não nuột
Trăng lồng trong khói cây tuy không phận vụ
Gió quyến hương trời vẫn có tình với nhau
Chín chục thiều quang qua đi một cách dễ dàng
Khiến lòng người đi xa mong đền ơn cha mẹ đau khổ khó lấp bằng cho được

Dịch thơ
Tấm thân bèo nổi ngậm ngùi thương,
Xuân lụn đầu ai khỏi điểm sương.
Bóng liễu thướt tha cầu thệ thuỷ,
Tiếng đa não nuột bến tà dương.
Phận dù không phận trăng lồng khói,
Tình vẫn ưa tình gió quyện hương.
Chín chục thiều quang thoi thấm thoát,
Bồn chồn tấc cỏ bước du phương.
(Quách Tấn)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
A Tử
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Niemhoavitieu2
Hình Đại Diện :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Atuz
Công Pháp Công Pháp :
1487
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
268812
Được Đa Tạ :
302
Toạ Kỵ Linh Thú :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Oie296459av1riwrh
Pháp Bảo :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Skiem
Hộ Pháp :
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Nailac1

Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o Tue 07 Aug 2012, 1:36 am

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------


春煙曉望
天際空蒙月落時,
斜籠葩影渡林枝。
漸從日上輕輕散,
吩咐春愁與柳眉。

Xuân yên hiểu vọng
Thiên tế không mông nguyệt lạc thì,
Tà lung ba ảnh độ lâm chi.
Tiệm tòng nhật thượng khinh khinh tán,
Phân phó xuân sầu dữ liễu my.

Dịch nghĩa

Buổi sớm ngắm khói xuân
Chân trời trông mờ mờ lúc trăng lặn
Sà sà lồng bóng hoa, đỡ nhánh cây rừng
Nhè nhẹ theo bóng mặt trời mọc mà tan dần
Phân phó sầu xuân cùng mày liễu

Dịch thơ
Đầy trời trăng lặn sắc mông lung
Nghiêng đỡ rừng hoa nhánh nhánh lồng
Nhè nhẹ tan dần theo nắng hảnh
Trao sang mày liễu mối sầu đông
(Quách Tấn)


Loading


Loading

Item:
Pet:

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Sponsored content



Liên hệ

Lữ Đường thi (Thái Thuận) Empty
Lữ Đường thi (Thái Thuận) Clock-o

Chủ đề: Lữ Đường thi (Thái Thuận)
--------------------------




Loading


Loading

Lữ Đường thi (Thái Thuận)

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Trang 1 trong tổng số 1 trang

 Similar topics

-
» Kỳ lạ cô gái không có âm đạo, thụ thai qua... đường miệng
» Giành đường, tài xế đánh đấm náo loạn đường phố
» [Thể loại khác] Bắt đầu tốt, kết thúc tốt - Thuần Vu Lưu Lạc
» Tên Thái Lan của bạn là gì
» Lý Thái Tông

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
°l||l° Mị Quốc Hồ Ly °l||l° :: Bạch Hổ Tây Thư :: Nhã Thi Viên :: Thơ Sưu Tầm-

GMT +7. Hôm nay: Mon 13 May 2024, 10:57 am

Skin Tank
Copyright ©2011 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Forumotion_Ripped by vlt
Holly_ReDecorated by BachLinh



Free forum | ©phpBB | Free forum support | Báo cáo lạm dụng | Thảo luận mới nhất