Trang ChínhTrang Chính  Trợ giúpTrợ giúp  Tìm kiếmTìm kiếm  Thành viênThành viên  NhómNhóm  Đăng kýĐăng ký  Đăng NhậpĐăng Nhập  


Tạm biệt, Mị Quốc Hồ Ly!
Mị Quốc Hồ Ly hiện đã quyết định ngừng hoạt động, vậy nên không tiếp nhận thêm đăng ký mới. Mong các bạn thông cảm!

  • Âm Nhạc

Share | 
 

 荔枝春/Lệ Chi Xuân - Hà Đồ

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Go down 
Tác giảThông điệp
Thanh Liên
Nhất Vĩ Hồ Ly


Ngoại Hiệu :

Hình Đại Diện :
Công Pháp Công Pháp :
1020
Linh Hồ Thạch Linh Hồ Thạch :
119313
Được Đa Tạ :
105
Tọa Kỵ Linh Thú :

Hộ Pháp :

Liên hệXem lý lịch thành viên

Wed 11 Sep 2013, 11:07 pm

Chủ đề: 荔枝春/Lệ Chi Xuân - Hà Đồ
--------------------------


荔枝春/ LỆ CHI XUÂN
(Quả vải mùa xuân)

Lời Dịch

Rượu Giang Dương thành, cờ treo cao, gió thổi ấm áp
Kia một năm nàng hái hoa bên con sông nhỏ
Quay đầu lại cười định đoạt nhân duyên
Thề non hẹn biển bao nhiêu lần.

Lệ Chi mới hái ủ thành một hũ rượu
Túy ông giấu trong hầm ba năm
Hầu gia hắn nắm trong tay ba trăm quyển thơ
Cầu được công danh lẫn áo gấm
Cánh buồm cô độc đi xa
Nàng chờ năm ấy.

Lầu Nam Định giai nhân tố trang tựa lan can
Một chén rượu lại say hồng nhan
Một mảnh tương tư gửi nước sông
Nhưng không mang tới được Trường An.

Bàn tay trắng ngăn dòng lệ đổ ướt thanh sam
Làm tiếng ve ngày hè càng não nề
Khóa đồng tâm mở tung hai nửa
Từ nay về sau sẽ quên đi tiền duyên
Một vò Lệ Chi Xuân vì hoài niệm.

Lệ Chi Xuân
Quân vương say xuân mà cười xem
Quý phi áo lông vũ khiêu vũ uyển chuyển
Trường An hoa gấm
Tiếng đàn sáo càng thêm vẻ u sầu
Ngọn đèn dầu yếu ớt, hoa chưa ngủ.

Lệ Chi Xuân
Thái Bạch say xuân nằm trong hoa
Ánh trăng thật uyển chuyển trong hồi ức ở Giang Dương
Tiếng nỉ non của chim én
Khó khăn khiêng kiệu hoa ba tháng qua đường nước Thục
Nghe nói nàng đã có phu quân làm bạn.

   “Thành hạ nhân gia thủy thượng thành


   Tửu lâu hồng xử nhất giang minh


   Hàm bôi khước ái Lô Châu hảo


   Thập chỉ hàn hương cấp khách chanh”


[*]
Hắn say ngã vào lê hoa, ban đêm có gió lạnh.

Chú thích:

[*]Đây là một bài thơ cổ để ca ngợi thành Lô Châu. Người ta nói thành Lô Châu có sông, có rượu, có thiếu nữ, tất cả đều rất hảo :”>

Lô Châu thành tên cổ xưa là Giang Dương thành

Còn về việc dịch lại bài thơ này như thế nào thì Lạc bó tay :(

GG không thấy :(

[**] Lệ chi: quả vải đó :”>

[***] Khóa đồng tâm: Một loại khóa.


Loading

 Phiêu Dao Thần Phái - Thông Hồ Lệnh



Chỉ vì sợ đau mà không yêu thì chẳng phải thế gian sẽ đầy ắp những kẻ cô đơn hay sao? Biết yêu người sẽ tổn thương nhiều lắm, nhưng ta thà chịu đau cũng không muốn mất người. Thà rằng vì yêu mà thống khổ, hơn là vì không yêu mà day dứt suốt cuộc đời...


Loading

Item:
Pet:

荔枝春/Lệ Chi Xuân - Hà Đồ

Xem chủ đề cũ hơn Xem chủ đề mới hơn Về Đầu Trang
Trang 1 trong tổng số 1 trang

Permissions in this forum:Bạn không có quyền trả lời bài viết
°l||l° Mị Quốc Hồ Ly °l||l° :: Chu Tước Nam Thành :: Thuỷ Âm Cung :: Nhạc Hoa-

GMT +7. Hôm nay: Tue 19 Jun 2018, 7:45 am

Skin Tank
Copyright ©2011 - 2012, Jelsoft Enterprises Ltd.
Forumotion_Ripped by vlt
Holly_ReDecorated by BachLinh



Free forum | © phpBB | Free forum support | Liên hệ | Report an abuse | Sosblogs